ልብ ወለድ ትርጉም በእውነቱ የፈጠራ ሂደት ነው። የልቦለድ ሥራዎች ተርጓሚ በትክክል ጸሐፊ ተብሎ ሊጠራ ይችላል ፡፡ ከአንዱ የውጭ ቋንቋ መጽሐፍን ሲተረጎም በተግባር ከባዶ ይፈጥርለታል ፡፡
ፕሮፌሽናል ተርጓሚዎች ሥነ ጽሑፍን መተርጎም ከሥራቸው በጣም አስቸጋሪ መስኮች አንዱ እንደሆነ አድርገው ይመለከቱታል ፡፡ እሱ ከንግዱም ሆነ በተመሳሳይ ትርጓሜ ጋር ሊወዳደር አይችልም ፣ ይህም የአረፍተ ነገሮችን መጣጣም እና ዘይቤን መጠበቅ አያስፈልገውም ፡፡
የስነ-ጽሑፍ ትርጉም ዋና ዋና ገጽታዎች
ሥራው የተጻፈበት ቋንቋ ምንም ይሁን ምን ሥነ ጽሑፋዊ ትርጉም ድባብን እና የደራሲውን ዘይቤ መጠበቅ አለበት ፡፡ በተመሳሳይ ጊዜ ሥነ-ጽሑፋዊ ትርጉም ቃል በቃል መሆን የለበትም ፡፡ ይልቁንም በተቃራኒው ትክክለኛነትን የማይፈልግ በጣም ልቅ የሆነ ነፃ ትርጉም ነው።
ከሥነ-ጽሑፋዊ ትርጉም ባህሪዎች አንዱ ከዋናው ጽሑፍ ባህሪዎች ጋር ያለው ግንኙነት ነው ፡፡ ብዙውን ጊዜ አንድ ተርጓሚ ከሐረግ ትምህርታዊ ሐረጎች ወይም ከቃላት ጨዋታ ጋር መሥራት አለበት። እነሱ ቃል በቃል ከተተረጎሙ የጽሑፉ ትርጉም ይጠፋል ፡፡ ይህ እንዳይከሰት ለመከላከል ተርጓሚው ተመሳሳይ ሀረጎችን ፈልጎ ጽሑፉ በሚተረጎምበት ቋንቋ በቃላት መጫወት አለበት ፡፡ በዚህ መንገድ እርሱ በሥራው ውስጥ ያለውን ቀልድ በደራሲው ለማቆየት ይችላል ፡፡
በእውነቱ ተገቢ የሆነ ልብ ወለድ ሥራ ሊሠራ የሚችለው በአስተርጓሚ ለጽሑፍ ስጦታ ብቻ ነው ፡፡ ዋናውን ሲያነቡ የሚመጡትን ተመሳሳይ ስሜቶች እና ልምዶች ለአንባቢዎች ሊያነቃቃ የሚችል የፈጠራ ችሎታ ያለው ተርጓሚ ብቻ ነው ፡፡
ሌላው የስነ-ጽሑፋዊ ትርጉም ገጽታ ከዘመኑ ዘይቤና ከዘመኑ ባህላዊ ሁኔታ ጋር በሚጣጣም መልኩ መስማማት ነው ፡፡ ይህንን ለማድረግ ተርጓሚው ሥራው የሚከናወንበትን ዘመን እንዲሁም ድርጊቱ የሚከናወንበትን ሀገር ባህልና ወግ መመርመር አለበት ፡፡
የግጥም ትርጉም
ትልቁ ችግር የቅኔ ትርጉም ነው ፡፡ በቃል ትርጉም ውስጥ ያለ ማንኛውም ግጥም ወደ ወጥነት የጎደለው የቃላት ስብስብ ይለወጣል ፡፡ ተርጓሚው በተግባር እንደገና ማጠናቀር አለበት። ስለዚህ ባለሙያ ገጣሚዎች ብዙውን ጊዜ በግጥም ትርጉም የተሰማሩ ናቸው ፣ አንዳንድ ጊዜ እንደ ቫለሪ ብሩሶቭ ፣ ቦሪስ ፓስቲናክ ፣ ሳሙል ማርሻክ ያሉ እንደዚህ ያሉ የላቀ ሰዎች ፡፡ አንዳንድ ጊዜ የግጥም ትርጉም ወደ ሙሉ ገለልተኛ ፣ የመጀመሪያ ሥራ ይለወጣል ፣ እናም አስተርጓሚው ሙሉ ደራሲ ይሆናል። ለምሳሌ ፣ ይህ የተከናወነው በቫሲሊ አንድሬቪች hኮቭስኪ በተተረጎመው የጎተራ የፍቅር ባላድ “The Forest Tsar” ነበር ፡፡
ዛሬ ፣ በሚያሳዝን ሁኔታ ፣ ሁሉም ሰው የውጭ ቋንቋዎችን አይናገርም ፣ እና ብዙ ስራዎች አንባቢዎቻቸውን በሁሉም የፕላኔቷ ማዕዘናት ውስጥ ያገኛሉ ፣ በዋነኝነት በልብ ወለድ አስተርጓሚዎች ጥበብ ምክንያት ፡፡