አንዳንድ ጊዜ ተርጓሚዎች ከውጭ ቋንቋ መተርጎም አለባቸው የታተመ ጽሑፍን ብቻ ሳይሆን የድምፅ ቅጂዎችን - የአንድ ሰው ንግግሮች ፣ ዜናዎች ፣ ወዘተ ፡፡ በተለይም የድምፅ ጥራት ደካማ ከሆነ ይህ ሁልጊዜ ቀላል አይደለም።
አስፈላጊ ነው
- -ኮምፒተር ወይም አጫዋች;
- -ጆሮ ማዳመጫዎች;
- - መዝገበ-ቃላት ወይም ኤሌክትሮኒክ ተርጓሚ
መመሪያዎች
ደረጃ 1
የድምጽ ፋይሎችን በተለይም የጆሮ ማዳመጫዎችን ለማዳመጥ እና ለመተርጎም ጥራት ያላቸው መሣሪያዎችን ይጠቀሙ ፡፡ በድምፅ ውስጥ ያለው አነስተኛ ጫጫታ እና ማዛባት ፣ አደጋ ላይ የሚደርሰውን ለመረዳት ቀላል ነው። የተዘጋ የጆሮ ማዳመጫዎች ለዚህ የተሻሉ ናቸው ፣ ምክንያቱም ያልተለመዱ ድምፆችን አግድ ፡፡ ትራኮችን በኮምፒተር እና በተጫዋች እና በቤት አጫዋች ላይ ማዳመጥ ይቻላል ፡፡
ደረጃ 2
የድምጽ ቅጅዎችን ለመተርጎም የመጀመሪያው እርምጃ መገልበጥ (በጆሮ መተየብ) ነው ፣ ሁለተኛው ደግሞ በቀጥታ ወደ ተፈለገው ቋንቋ ይተረጎማል ፡፡ የድምፅ ጥራት በጣም ጥሩ ከሆነ እና እያንዳንዱን ቃል እና የአረፍተ ነገሮቹን ትርጉም በደንብ ከተረዱ ወዲያውኑ ትርጉሙን መቅዳት ይችላሉ። ይህ ችግር ያለበት ከሆነ በመጀመሪያ የድምፅ ቅጂዎችን በድምፅ መቅዳት የተሻለ ነው - ጽሑፉን በዋናው ቋንቋ ይጻፉ ወይም ይተይቡ ፡፡
ደረጃ 3
መጀመሪያ ሙሉውን ቀረፃ ካዳመጡ እና ትርጉሙን እና ጭብጡን ከተረዱ ጥሩ ይሆናል። ቀረጻው ረጅም ከሆነ በበርካታ ትርጓሜ ክፍሎች ይከፋፈሉት (ኦዲዮውን ለመከፋፈል ፕሮግራም መጠቀም ይችላሉ) ፡፡ እያንዳንዱን ዓረፍተ-ነገር በተናጠል ይመዝግቡ ፡፡ ሙሉውን ክፍል ከቀረጹ በኋላ እንደገና ያዳምጡት እና ሊከሰቱ የሚችሉ ጉድለቶችን ያስተካክሉ ፡፡ በእያንዳንዱ ቀጣይ ማዳመጥ ፣ እንደ አንድ ደንብ ፣ ጽሑፉ የበለጠ እና የበለጠ ለመረዳት የሚቻል ይሆናል ፣ በመጀመሪያ ያገለልዎትን ትርጉም እንኳን መያዝ ይጀምራል። ውስብስብ ወይም የማይታወቁ ርዕሶችን የድምፅ ቅጂዎችን ሲተረጉሙ ይህንን በአእምሮዎ ይያዙ ፡፡
ደረጃ 4
ማንኛውንም ቃላትን ወይም ምንባቦችን ማውጣት ካልቻሉ በጆሮዎ ፣ በድምጽ ይፃፉ እና በኋላ ወደ እነሱ ይምጡ። ሙሉውን ጽሑፍ ካዳመጡ እና ከተረጎሙ በኋላ ግልጽ ይሆናሉ ማለት ይቻላል ፡፡ ካልሆነ ኤሌክትሮኒክ ተርጓሚ ይጠቀሙ ፡፡ የተጠቆመውን ቃል ይተይቡ እና አስተርጓሚው በጣም ተመሳሳይ የድምፅ ቃላትን ዝርዝር ይሰጥዎታል። እነሱን ይከልሱ እና ከእነዚህ ትርጓሜዎች ውስጥ ለጽሑፍዎ ተስማሚ መሆን አለመሆኑን ይወስኑ። እንዲሁም ለእዚህ የታተሙ መዝገበ-ቃላትን መጠቀም ይችላሉ - ትልቅ እና ዝርዝር ፡፡ በግልፅ ሎጂካዊ ሰንሰለት በጭንቅላቱ ውስጥ ሲገነባ አንዳንድ ለመረዳት የማይቻል ቃላት በቀጥታ ከአንድ ቋንቋ ወደ ሌላው በሚተረጎም ሂደት ውስጥ በቀጥታ ለመረዳት ቀላል ሊሆኑ ይችላሉ። ከተቻለ ስራዎን ያቁሙ እና በሚቀጥለው ቀን ቀረጻውን እንደገና ያዳምጡ። ዲክሪፕት ከተደረገ በኋላ በትርጉሙ ይቀጥሉ ፡፡